我永遠都很想把它念成かれし、囧。
請問一下這漢字到底要怎麼唸才對啊=D=
人類這種生物就是會在修羅場的時候做一些無關緊要卻講究至極的事,然後搞到自己正事沒做在那邊做一些五四三。
比方說、少女漫畫玩偶遊戲中就有個典型的範例,趕稿趕到差點沒吐血身亡的主角紗南在修羅時就被食物之魂纏上了=D=
或者是說,每次期中考前總是會靈感特多極度想挖坑、或是跳坑跳得毫不猶豫異常爽快。
啊啊。慘烈的人性。
然後我不久前就是拼命在翻譯高岡蒼甫同學的日記、囧。
到十月為止剛好一百篇日記(計36474日文字←含時間等額外的字)、是想翻到何年何月啊我。
於是先翻了十一月的九篇,越翻越火大可是又想繼續翻下去。
順便一提十一月目前約八千個日文字,其中那個心靈雞湯(?)系列字數就高達五千五=D=
而翻譯成中文的目前是三千五百中字/四千五百日字,因為「新的」那篇還沒翻、心靈雞湯系列我則大概還有三千個日文字還沒翻完(掩面)
找不到精確的詞使用啦!我連殘念可以翻成遺憾都差點忘了,一直想翻成可惜、囧。
對於自己詞彙的貧乏覺得很火大。
然後翻出來的東西又是日文筆法、倒裝一堆,看了就覺得無奈…(←這人喜歡留原作的神韻和意思逐字翻、可是又看不爽中文寫得像日文)
再度深刻體會到看原文看懂是一回事、翻譯又是另一回事=D=(廢話)
看來想當譯者之前我要先放棄自己太講究原意的習慣才對、畢竟重點是要看中文看得懂才叫翻譯啊囧。
然後翻半天、回去看高岡寫的原文的時候我又會覺得「啊、果然還是原文最棒,不要翻譯直接看最好了」,廢話嘛!這樣自婊到底有什麼意義呀!!(掩面)
可是高岡原文真的寫的很棒啊…在嚴肅文章中穿插的小笑梗也很可愛啊…ˊ3ˋ
中文真的好難表達哪(淚)
結果演算法背是背了、我還是不大會算時間複雜度(遠)
怎麼辦!!資管系不能考一下日文翻譯嗎?!Q3Q(你去死)
- Nov 09 Mon 2009 08:11
「彼是 ARECOLE」。
close
全站熱搜
留言列表
發表留言